
局米旁大师教言集MP62八教大密寂静独部仪轨
6-2-1a
八教大密寂静独部仪轨
བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞི་བ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། སྐུ་ལྡེམ་བག་ཆགས་པ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། ལོངས་སྐུའི་ཆས་སམ། གདན་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཡི་དབུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨྃཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསམ། དེ་ཡི་དུས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་འདྲ་བའི་སྐུ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་གསུང་། སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ། འབྲུ་གསུམ་བཟླ། ཡང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འཕྲོ་འདུ་གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟེང་བ་ལྟར་བྱའོ། །
6-2-1b
ལས་སྒྲུབ་ན། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཞི་རྒྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་དབང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་མཐིང་ནག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་བྱས། སླར་བསྡུས་ནས་བདག་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ། དེ་དག་དབྱངས་དྲུག་གིས་འདྲེན་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་སྐབས་ན། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་སོགས་གོང་ལྟར། དེ་ལ་སྒྲིབ་སྦྱང་དང་བགེགས་འདུལ་སོགས་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱི་དོན་ཆོས་ཉིད་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་དུས་ན་དྲོད་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར། ནང་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར། གསང་བ་བདེ་བ་སེམས་ལ་འཆར། རྟགས་གསུམ་ནི་རབ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་། འབྲིང་ལུང་སྟོན་སྒྲ་ཐོས། ཐ་མ་ལུས་དྲི་འབྱུང་བའོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ། སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་སོགས་མི་འབྱུང་ངོ་། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྲོག་འབྲུ་གསུམ་འདིར་འདུས་པས་གང་ལ་དམིགས་པ་རང་དབང་མེད་པར་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསྒོམ། ཧཱུྃ་བཟླས་པས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་སོགས་གདོས་
6-2-2a
བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པས་ཆི་ལི་ལ

【现代汉语翻译】
八教大密寂静独部仪轨
自身观为吉祥金刚萨埵（Dorje Sempa），身色蓝，一面二臂，右手持五股金刚杵（Dorje），置于心间；左手持银色铃，置于髋部。身姿优雅，形象年轻。着报身装束，安住于日月莲花座上。观想其头部顶轮为四瓣莲花，上有白色嗡（Oṃ，唵，身，圆满具足一切功德智慧之身）；颈部为四瓣莲花，上有红色阿（Āḥ，阿，语，圆满一切妙欲受用之语）；心间为交叉金刚杵，上有蓝色吽（Hūṃ，吽，意，圆满证悟一切诸法意）。
此时，观想一切显现的众生皆具与自身相同的身形，一切音声皆为三字（嗡、阿、吽）之声，一切心之念头皆为心性之自性。念诵三字明。
复次，从三处三字（嗡、阿、吽）放出光明，以以外、内、密供供养诸佛，清净三界众生之业障，安置于佛地。光明收回，观想十方诸佛之身、语、意悉皆融入自身，如金线般相连不断。
行事业时，顶轮嗡（Oṃ）字放出白光，作息灾、增益事业；喉间阿（Āḥ）字放出红光，作怀爱事业；心间吽（Hūṃ）字放出蓝黑光，作降伏事业。复又收回，观想自身于无所缘之法界中成佛。以上需以六种音调吟诵。于忿怒尊之仪轨中，观想自身刹那间变为吉祥金刚黑噜嘎（Vajra Heruka），手持金刚杵与血海，身着尸陀林之装束，安住于智慧火焰之中。其顶轮等如前观想。于彼之上，可转变清净业障、降伏魔障等之观想。了知三字（嗡、阿、吽）之义为法性显空双运，于三处明观之时，将生起三种暖相：外在身体失去感觉，内在呼吸停止流动，秘密生起安乐之觉受。三种验相为：上等可见往生之景象，中等可闻授记之音声，下等身体散发气味。此外，空行母将会聚集，不会生出白发与皱纹。轮回与涅槃一切之门，皆汇集于此三字（嗡、阿、吽）之中，故无论观何者，皆能不费力地成就。如是说。修持吽（Hūṃ）字时，观想自身本尊心间有一蓝色吽（Hūṃ）字。念诵吽（Hūṃ）字，从吽（Hūṃ）字放出光明，将显现世间一切土地、石头、山脉、树木等有形之物，皆转变为吽（Hūṃ）字，发出奇里里的声音。

【English Translation】
The Great Secret Peaceful Single Practice Ritual of the Eight Teachings
Visualize oneself as glorious Vajrasattva (Dorje Sempa), with a blue-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a five-pronged vajra (Dorje) at the heart, and the left hand holds a silver bell resting on the hip. The body is graceful and youthful. Adorned with the attire of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), one dwells on a sun-moon lotus seat. Visualize a four-spoked wheel at the crown of the head, with a white Oṃ (身，圆满具足一切功德智慧之身) on top. At the throat, visualize a four-petaled lotus with a red Āḥ (语，圆满一切妙欲受用之语). At the heart, visualize a crossed vajra with a dark blue Hūṃ (意，圆满证悟一切诸法意).
At this time, all beings appearing as forms are visualized as having bodies like oneself, all sounds are the speech of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), and all thoughts of the mind are regarded as the nature of the heart. Recite the three syllables.
Furthermore, from the three syllables at the three places, radiate light to offer outer, inner, and secret offerings to the Sugatas (Buddhas), purify the obscurations of the three realms of sentient beings, and establish them on the ground of Buddhahood. As the light gathers back, contemplate that all the accomplishments of the body, speech, and mind of the Sugatas of the ten directions are collected and absorbed into oneself, like a golden thread being drawn taut.
When performing activities, the white light from the Oṃ at the crown of the head performs peaceful and increasing activities. The red light from the Āḥ at the throat performs magnetizing activities. The dark blue light from the Hūṃ at the heart performs wrathful activities. Gathering them back, contemplate that oneself is enlightened in the non-objective Dharmadhatu (realm of reality). These should be chanted with six tones. In the context of wrathful deities, visualize oneself instantly as glorious Vajra Heruka, holding a vajra and a sea of blood, adorned with charnel ground attire, dwelling in a blaze of wisdom fire. The wheel at the crown of the head, etc., are as before. Upon that, one can transform the visualization of purifying obscurations, subduing obstacles, etc. Knowing the meaning of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) as the union of emptiness and appearance of Dharmata (the nature of reality), when clarifying the three places, three heats will arise: outwardly, one will not feel the body; inwardly, one will not feel the breath moving; secretly, bliss will arise in the mind. The three signs are: the best is seeing the form of going to bliss, the intermediate is hearing the sound of prophecy, and the lowest is the body emitting an odor. Furthermore, Dakinis (空行母) will gather, and white hair and wrinkles will not appear. Since the life force of the three doors of all of Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃) are gathered in these three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), whatever one focuses on will be accomplished effortlessly. Thus it is said. When practicing the Hūṃ syllable, visualize a dark blue Hūṃ (意，圆满证悟一切诸法意) at the heart of one's Yidam (本尊). Reciting the Hūṃ syllable, light radiates from the Hūṃ syllable, transforming all tangible things in the phenomenal world, such as earth, stones, mountains, trees, etc., into Hūṃ syllables, emitting a 'chili li' sound.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གང་ནས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་མེར་མེར་གནས་པ་སྐུ། དེ་བཞིན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཁོ་ན་དང་། དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་དུ་གསལ་ལ། ཧཱུྃ་ཁོ་ན་བཟླ། ཁ་སྒྱུར་ཧཱུྃ་དེ་དག་ཁྲོ་བོ་སོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་བསམ་པ་སོགས་བྱ། བཀའ་བརྒྱད་པོ་ཚུར་བསྡུས་ན་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་གཅིག་ལ་ཐུག་འདི་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས། ཅི་བསམ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་གི་ཛབ་དགོངས་ས་མ་ཡ་རྒྱཿ བཀའ་བརྒྱད་ཆོས་སྡེ་ལས་བཏུས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། །
6-2-2b



【现代汉语翻译】
从何处起，一切都如‘吽’(ཧཱུྃ)字般闪耀安住于身。同样，一切声音都只是‘吽’(ཧཱུྃ)的声音，一切忆念觉知都明晰为乐空之定。仅仅持诵‘吽’(ཧཱུྃ)字。或者，将这些‘吽’(ཧཱུྃ)字转化为忿怒尊等的形象，想着诛杀怨敌魔障等。如果将八教(བཀའ་བརྒྱད)收摄起来，最终究竟的心髓就是一个‘吽’(ཧཱུྃ)字，这才是真正的心髓，不需要其他任何东西。如你所愿，一切都会成就。’如此宣说。‘吽’(ཧཱུྃ)字的念诵，三昧耶！
从《八教法藏》中摘录，吉祥！

【English Translation】
From whence, everything shines and abides as the body in the form of the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ). Likewise, all sounds are merely the resonance of the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ), and all recollections and awarenesses are clear as the Samadhi of bliss and emptiness. Recite only the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ). Alternatively, transform these 'Hūṃ' (ཧཱུྃ) syllables into the forms of wrathful deities, etc., thinking of vanquishing enemies and obstacles. If the Eight Teachings (བཀའ་བརྒྱད) are gathered together, ultimately the essential heart is just one syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ), and this alone is the true essence, needing nothing else. 'As you wish, everything will be accomplished,' thus it was said. The recitation of the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ), Samaya!
Extracted from the 'Collection of the Eight Teachings,' may it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

